Ver Mensaje Individual
  #1 (permalink)  
Antiguo 31-03-2008, 19:51:51
Valzar
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Algo sobre el libro de Daniel

El libro de Daniel canónico está escrito en tres lenguas a) hebreo
(1,1-2,4ª y 8, 1-12,3) b) arameo (2,4b-7,28 c) griego (3,24-90 y 13,
1-14,142) En el texto masorético aparecen tas secciones escritas en
hebreo y arameo, mientras que la parte griega está en la versión de
los LXX y sus filiales, como la Vulgata. Es difícil resolver este
enigma lingüístico. ¿Por qué la parte histórica--homogénea por su
contenido-- esta escrita parte en hebreo y parte en arameo, y, en
cambio, por qué el c.7, de carácter visionario y muy ligado por su
contenido al c.8, está en dos lenguas diferentes? Algunos autores
creen que, por ser e! hebreo una lengua que sólo conocían los eruditos
en el siglo II a. C. se escribieron en este idioma las partes que se
querían sustraer al vulgo, quedando como mensaje esotérico. Lo más
sencillo es suponer que el libro actual es la recopilación de textos
que corrían indistintamente en hebreo o arameo, y un redactor los
yuxtapuso tal como los encontró, porque los fragmentos eran unos
continuación lógica de los otros.
Las dos lenguas, pues, reflejan dos recensiones diversas de una misma
narración, que corría fragmentariamente. Las partes deuterocanónicas
son una traducción de un original semita , y también, tal como fueron
encontradas, se incorporaron a los capítulos anteriores.

4. Composición y autenticidad
Si complejo es el problema lingüístico, no lo es menos el de su origen
y autenticidad literaria. La tesis tradicional supone que el
protagonista del libro, Daniel, es el propio autor del libro. Sin
embargo, en el canon judaico, el libro de Daniel no ha figurado nunca
entre los profetas, sino entre los hagiógrafos. Por esto, y por razón
de crítica interna, los exegetas modernos más calificados suponen que
el libro canónico actual no fue redactado en la época babilónica,
cuando vivía el protagonista de la historia. Hay algunas inexactitudes
históricas que no se conciben en un autor de esta época . Por otra
parte, los lexicólogos sorprenden una serie de palabras persas en el
texto y algunas griegas; creen que el hebreo del libro ES POSTERIOR al
siglo VI a. C. Además, el autor del Eclesiástico, en el elogio de los
padres del A. T-, no menciona a Daniel, mientras cita a Ezequiel, a
Isaías y a Jeremías.
Además, en contraste con las imprecisiones e inexactitudes de la parte
histórica relativa a la época babilonia y persa, están las alusiones
concretas de la parte visionaria, donde el fondo histórico LO
CONSTITUYEN LAS VICISITUDES DE LA COMUNIDAD JUDAICA EN LOS TIEMPOS DE
LA PERSECUCIÓN DE LOS SELEÚCIDAS (s.II a. C.). Esto nos hace suponer
que la redacción del libro de Daniel hay que colocarla en la primera
mitad del siglo II antes de Cristo.

(Del prólogo al libro de Daniel de la Biblia Católica Nacar-Colunga)
Responder Con Cita