Newsgrupos.com  

Retroceder   Newsgrupos.com > Forum > Newsgroup es.humanidades.* Foro > Newsgroup es.humanidades.literatura
Registrarse Preguntas Frecuentes Lista de Foreros Calendario Buscar Temas de Hoy Marcar Foros Como Leídos




Respuesta
 
LinkBack Herramientas Desplegado
  #11 (permalink)  
Antiguo 22-08-2008, 16:29:14
znôrt
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: Saludo para sciuro

Sciuro wrote:

> En castellano de Castilla sale alguna más, porque se dice
> "dar la vuelta" en vez de "dar vuelta". "ir a por tabaco"
> en vez de "ir por tabaco", y cosas así.


curioso. se dice exáctamente igual en castellano de barcelona. diría que es
bastante habitual, aunque no podría asegurarlo, en el castellano de otros
muchos lugares. hay que ver lo lejos que se puede extender una lengua
cuando la persiguen, eh? :-)
Responder Con Cita
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Newsgrupos.com
Standard Sponsored Links

  #12 (permalink)  
Antiguo 22-08-2008, 20:58:46
Bubi
 
Mensajes: n/a
Predeterminado El idioma navarro

znôrt wrote:
> Sciuro wrote:
>
>> Suponemos que son más en
>>> castellano, por forma del lenguaje, pero mejor preguntar
>>> al que sabe.
>>> :-)

>>
>> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de
>> palabras.

>
> y en castellano? :P
>

jejeje. Querrás decir el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que
luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán
de la Cogolla era del Reino de Navarra.

Lo que ocurre es que, para facilitar la comprensión, el navarro es llamado
español en muchas constituciones hispanoamericanas donde se habla el
navarro, e incluso es así denominado como idioma oficial de la ONU, pero
aquí, en España, sin que haya razón para ello, al menos histórica, lo
llamamos castellano para ser pc. Si al menos lo hubiéramos llamado
cantábrico, que es donde se extendió al comienzo.

Saludos
Bubi,


Responder Con Cita
  #13 (permalink)  
Antiguo 22-08-2008, 20:58:46
Bubi
 
Mensajes: n/a
Predeterminado El idioma navarro

znôrt wrote:
> Sciuro wrote:
>
>> Suponemos que son más en
>>> castellano, por forma del lenguaje, pero mejor preguntar
>>> al que sabe.
>>> :-)

>>
>> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de
>> palabras.

>
> y en castellano? :P
>

jejeje. Querrás decir el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que
luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán
de la Cogolla era del Reino de Navarra.

Lo que ocurre es que, para facilitar la comprensión, el navarro es llamado
español en muchas constituciones hispanoamericanas donde se habla el
navarro, e incluso es así denominado como idioma oficial de la ONU, pero
aquí, en España, sin que haya razón para ello, al menos histórica, lo
llamamos castellano para ser pc. Si al menos lo hubiéramos llamado
cantábrico, que es donde se extendió al comienzo.

Saludos
Bubi,


Responder Con Cita
  #14 (permalink)  
Antiguo 22-08-2008, 21:12:57
Bubi
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: Pregunta para sciuro

Sciuro wrote:
>
> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras.
>
> Un saludo
> Sciuro
>

Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera
porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y
tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción del
español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la
dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés.

Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el
particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original
inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete
obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en su
traducción, son:

Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés
Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés
La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés
Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés.

Dos de esas siete obras tienen más palabras en español:
Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español
Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español.

y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas
palabras (un 0.7% más en inglés)

El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene un
1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo
disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa.
Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe. Siempre
en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por ejemplo las
frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo.

O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor estudio
que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento.

Saludos,
Bubi,


Responder Con Cita
  #15 (permalink)  
Antiguo 22-08-2008, 21:12:57
Bubi
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: Pregunta para sciuro

Sciuro wrote:
>
> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras.
>
> Un saludo
> Sciuro
>

Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera
porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y
tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción del
español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la
dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés.

Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el
particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original
inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete
obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en su
traducción, son:

Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés
Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés
La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés
Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés.

Dos de esas siete obras tienen más palabras en español:
Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español
Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español.

y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas
palabras (un 0.7% más en inglés)

El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene un
1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo
disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa.
Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe. Siempre
en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por ejemplo las
frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo.

O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor estudio
que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento.

Saludos,
Bubi,


Responder Con Cita
  #16 (permalink)  
Antiguo 23-08-2008, 15:16:26
Lopedesosa
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: El idioma navarro

On 22 ago, 21:58, "Bubi" <mal...***bioko.ge> wrote:
> znôrt wrote:
> > Sciuro wrote:

>
>
> jejeje. Querrás decir ***el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que
> luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán
> de la Cogolla era del Reino de Navarra.
>
> > Bubi,


anda cogno!!! pues siempre creí que San Millan de la Cogolla era y es
riojano, de la Rioja o sea. Y yo con estos pelos presumiendo de haber
asistido a un congreso que tuvo por sede, entre otras localidades
riojanas a San Millan!! Nunca es tarde para apredner. Gracias tú.Lope
de Sosa
Responder Con Cita
  #17 (permalink)  
Antiguo 23-08-2008, 15:16:26
Lopedesosa
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: El idioma navarro

On 22 ago, 21:58, "Bubi" <mal...***bioko.ge> wrote:
> znôrt wrote:
> > Sciuro wrote:

>
>
> jejeje. Querrás decir ***el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que
> luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán
> de la Cogolla era del Reino de Navarra.
>
> > Bubi,


anda cogno!!! pues siempre creí que San Millan de la Cogolla era y es
riojano, de la Rioja o sea. Y yo con estos pelos presumiendo de haber
asistido a un congreso que tuvo por sede, entre otras localidades
riojanas a San Millan!! Nunca es tarde para apredner. Gracias tú.Lope
de Sosa
Responder Con Cita
  #18 (permalink)  
Antiguo 23-08-2008, 21:54:30
Sciuro
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: Pregunta para sciuro

Pos sí, ya has apuntado tú la solución. En muchas obras literarias se saltan
palabras y párrafos en algunas traducciones populares; rara es la traducción
un poco antigua en que no falta nada; y en cuanto a Robinson... las
traducciones españolas añejas poco tienen que ver con el original, se quitan
párrafos a mansalva, y si además han quitado las frases en que se pone mal
al catolicismo, ya se explica el 11% que falta. Por eso salen menos palabras
en la traducciones. Dije cinco por ciento y casi que me quedé corto. El
"estudio" que tengo es mi práctica diaria y hasta horaria de calcular las
palabras que llevo traducidas de un texto a base de determinados cálculos
que no voy a describir aquí, pero en los que interviene una hoja de excel
que he ido desarrollando con los años, el número de palabra inglesas del
original y el de españolas de la traducción. La salvedad, que el cálculo se
aplica sólo a mi propias traducciones; pero me parece no soy excesivamente
verboso, y por si lo fuera he dado un porcentaje algo a la baja.


Veamos, que tenga aquí a mano... Frankenstein or The New Prometheus, de Mary
Shelley (edición de 1818), en su versión original tiene 67277 palabras; mi
traducción tiene 72520. Uno hecho hace poco, "Bruce Lee, Words of the
Dragon", en inglés 51381 palabras, mi traducción 56003.


Un saludo

Sciuro








"Bubi" <malabo***bioko.ge> escribió en el mensaje de
noticias:6h8ku9Fk2ldeU1***mid.individual.net...
> Sciuro wrote:
>>
>> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras.
>>
>> Un saludo
>> Sciuro
>>

> Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera
> porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y
> tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción
> del español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la
> dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés.
>
> Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el
> particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original
> inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete
> obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en
> su traducción, son:
>
> Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés
> Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés
> La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés
> Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés.
>
> Dos de esas siete obras tienen más palabras en español:
> Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español
> Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español.
>
> y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas
> palabras (un 0.7% más en inglés)
>
> El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene
> un 1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo
> disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa.
> Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe.
> Siempre en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por
> ejemplo las frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo.
>
> O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor
> estudio que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento.
>
> Saludos,
> Bubi,
>

Responder Con Cita
  #19 (permalink)  
Antiguo 23-08-2008, 21:54:30
Sciuro
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: Pregunta para sciuro

Pos sí, ya has apuntado tú la solución. En muchas obras literarias se saltan
palabras y párrafos en algunas traducciones populares; rara es la traducción
un poco antigua en que no falta nada; y en cuanto a Robinson... las
traducciones españolas añejas poco tienen que ver con el original, se quitan
párrafos a mansalva, y si además han quitado las frases en que se pone mal
al catolicismo, ya se explica el 11% que falta. Por eso salen menos palabras
en la traducciones. Dije cinco por ciento y casi que me quedé corto. El
"estudio" que tengo es mi práctica diaria y hasta horaria de calcular las
palabras que llevo traducidas de un texto a base de determinados cálculos
que no voy a describir aquí, pero en los que interviene una hoja de excel
que he ido desarrollando con los años, el número de palabra inglesas del
original y el de españolas de la traducción. La salvedad, que el cálculo se
aplica sólo a mi propias traducciones; pero me parece no soy excesivamente
verboso, y por si lo fuera he dado un porcentaje algo a la baja.


Veamos, que tenga aquí a mano... Frankenstein or The New Prometheus, de Mary
Shelley (edición de 1818), en su versión original tiene 67277 palabras; mi
traducción tiene 72520. Uno hecho hace poco, "Bruce Lee, Words of the
Dragon", en inglés 51381 palabras, mi traducción 56003.


Un saludo

Sciuro








"Bubi" <malabo***bioko.ge> escribió en el mensaje de
noticias:6h8ku9Fk2ldeU1***mid.individual.net...
> Sciuro wrote:
>>
>> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras.
>>
>> Un saludo
>> Sciuro
>>

> Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera
> porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y
> tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción
> del español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la
> dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés.
>
> Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el
> particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original
> inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete
> obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en
> su traducción, son:
>
> Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés
> Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés
> La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés
> Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés.
>
> Dos de esas siete obras tienen más palabras en español:
> Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español
> Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español.
>
> y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas
> palabras (un 0.7% más en inglés)
>
> El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene
> un 1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo
> disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa.
> Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe.
> Siempre en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por
> ejemplo las frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo.
>
> O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor
> estudio que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento.
>
> Saludos,
> Bubi,
>

Responder Con Cita
  #20 (permalink)  
Antiguo 23-08-2008, 22:14:13
Sciuro
 
Mensajes: n/a
Predeterminado Re: El idioma navarro



"Lopedesosa" <manete.sosa***gmail.com> escribió en el mensaje de
noticias:e2d2af46-f7d9-484d-bbda-a72cd475a089***p25g2000hsf.googlegroups.com...
> On 22 ago, 21:58, "Bubi" <mal...***bioko.ge> wrote:
>> znôrt wrote:
>> > Sciuro wrote:

>>
>>
>> jejeje. Querrás decir el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma
>> que
>> luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San
>> Millán
>> de la Cogolla era del Reino de Navarra.
>>
>> > Bubi,

>
> anda cogno!!! pues siempre creí que San Millan de la Cogolla era y es
> riojano, de la Rioja o sea. Y yo con estos pelos presumiendo de haber
> asistido a un congreso que tuvo por sede, entre otras localidades
> riojanas a San Millan!! Nunca es tarde para apredner. Gracias tú.Lope
> de Sosa



Bueno, que me da igual cómo se llame la lengua así como el hecho de que no
tenga un nombre sino tres (español, castellano y romance) o que naciera en
Navarra; por mí como si nació en una herrikotaberna de Portugalete, lo cual
no sería de extrañar recordando la historia que se dijo por aquí de que los
moros de Valencia ya hablaban valenciano cuando llegó por allí Jaime el
Conquistador. Me pregunto qué pretenden demostrar con eso, ¿que no existe?
¿que no pertenece a sus hablantes? ¿lo políticamente incorrecto y
centralista que es hablarlo? Si eso ya lo sabemos, hombre. Y lo de que el
castellano nació en San MIllán de la Cogolla, ¿quién lo duda?. Tan seguro
como que el catalán nació en Organyà, y el inglés seguramente en el Museo
Británico, pues allí está el manuscrito del Beowulf.

Saludos
Sciuro









Responder Con Cita
 
Respuesta


Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Trackbacks are habilitado
Pingbacks are habilitado
Refbacks are habilitado


Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
OT. mensaje para Sciuro Vinca.Moon Newsgroup es.humanidades.literatura 2 14-08-2008 06:49:18
Pregunta para el futuro Fernando Cabrera Newsgroup microsoft.public.es.outlookexpress 24 04-07-2008 21:03:56
Pregunta para los de España Lopez Newsgroup es.rec.humor 0 28-03-2007 18:49:07
para hacer una pregunta pc6 Newsgroup es.comp.emuladores 7 18-11-2003 22:51:15
Re: Excel, decímales para volverse loco. Pregunta para nota. Antonio Martínez Newsgroup microsoft.public.es.office97 0 02-07-2003 08:10:56





Powered by: vBulletin, Versión 3.6.8
Derechos de Autor ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.

LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc.