![]() |
| |||
| Sciuro wrote: > En castellano de Castilla sale alguna más, porque se dice > "dar la vuelta" en vez de "dar vuelta". "ir a por tabaco" > en vez de "ir por tabaco", y cosas así. curioso. se dice exáctamente igual en castellano de barcelona. diría que es bastante habitual, aunque no podría asegurarlo, en el castellano de otros muchos lugares. hay que ver lo lejos que se puede extender una lengua cuando la persiguen, eh? :-) |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| znôrt wrote: > Sciuro wrote: > >> Suponemos que son más en >>> castellano, por forma del lenguaje, pero mejor preguntar >>> al que sabe. >>> :-) >> >> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de >> palabras. > > y en castellano? :P > jejeje. Querrás decir el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán de la Cogolla era del Reino de Navarra. Lo que ocurre es que, para facilitar la comprensión, el navarro es llamado español en muchas constituciones hispanoamericanas donde se habla el navarro, e incluso es así denominado como idioma oficial de la ONU, pero aquí, en España, sin que haya razón para ello, al menos histórica, lo llamamos castellano para ser pc. Si al menos lo hubiéramos llamado cantábrico, que es donde se extendió al comienzo. Saludos Bubi, |
| |||
| znôrt wrote: > Sciuro wrote: > >> Suponemos que son más en >>> castellano, por forma del lenguaje, pero mejor preguntar >>> al que sabe. >>> :-) >> >> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de >> palabras. > > y en castellano? :P > jejeje. Querrás decir el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán de la Cogolla era del Reino de Navarra. Lo que ocurre es que, para facilitar la comprensión, el navarro es llamado español en muchas constituciones hispanoamericanas donde se habla el navarro, e incluso es así denominado como idioma oficial de la ONU, pero aquí, en España, sin que haya razón para ello, al menos histórica, lo llamamos castellano para ser pc. Si al menos lo hubiéramos llamado cantábrico, que es donde se extendió al comienzo. Saludos Bubi, |
| |||
| Sciuro wrote: > > Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras. > > Un saludo > Sciuro > Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción del español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés. Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en su traducción, son: Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés. Dos de esas siete obras tienen más palabras en español: Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español. y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas palabras (un 0.7% más en inglés) El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene un 1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa. Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe. Siempre en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por ejemplo las frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo. O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor estudio que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento. Saludos, Bubi, |
| |||
| Sciuro wrote: > > Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras. > > Un saludo > Sciuro > Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción del español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés. Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en su traducción, son: Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés. Dos de esas siete obras tienen más palabras en español: Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español. y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas palabras (un 0.7% más en inglés) El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene un 1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa. Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe. Siempre en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por ejemplo las frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo. O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor estudio que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento. Saludos, Bubi, |
| |||
| On 22 ago, 21:58, "Bubi" <mal...***bioko.ge> wrote: > znôrt wrote: > > Sciuro wrote: > > > jejeje. Querrás decir ***el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que > luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán > de la Cogolla era del Reino de Navarra. > > > Bubi, anda cogno!!! pues siempre creí que San Millan de la Cogolla era y es riojano, de la Rioja o sea. Y yo con estos pelos presumiendo de haber asistido a un congreso que tuvo por sede, entre otras localidades riojanas a San Millan!! Nunca es tarde para apredner. Gracias tú.Lope de Sosa |
| |||
| On 22 ago, 21:58, "Bubi" <mal...***bioko.ge> wrote: > znôrt wrote: > > Sciuro wrote: > > > jejeje. Querrás decir ***el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma que > luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San Millán > de la Cogolla era del Reino de Navarra. > > > Bubi, anda cogno!!! pues siempre creí que San Millan de la Cogolla era y es riojano, de la Rioja o sea. Y yo con estos pelos presumiendo de haber asistido a un congreso que tuvo por sede, entre otras localidades riojanas a San Millan!! Nunca es tarde para apredner. Gracias tú.Lope de Sosa |
| |||
| Pos sí, ya has apuntado tú la solución. En muchas obras literarias se saltan palabras y párrafos en algunas traducciones populares; rara es la traducción un poco antigua en que no falta nada; y en cuanto a Robinson... las traducciones españolas añejas poco tienen que ver con el original, se quitan párrafos a mansalva, y si además han quitado las frases en que se pone mal al catolicismo, ya se explica el 11% que falta. Por eso salen menos palabras en la traducciones. Dije cinco por ciento y casi que me quedé corto. El "estudio" que tengo es mi práctica diaria y hasta horaria de calcular las palabras que llevo traducidas de un texto a base de determinados cálculos que no voy a describir aquí, pero en los que interviene una hoja de excel que he ido desarrollando con los años, el número de palabra inglesas del original y el de españolas de la traducción. La salvedad, que el cálculo se aplica sólo a mi propias traducciones; pero me parece no soy excesivamente verboso, y por si lo fuera he dado un porcentaje algo a la baja. Veamos, que tenga aquí a mano... Frankenstein or The New Prometheus, de Mary Shelley (edición de 1818), en su versión original tiene 67277 palabras; mi traducción tiene 72520. Uno hecho hace poco, "Bruce Lee, Words of the Dragon", en inglés 51381 palabras, mi traducción 56003. Un saludo Sciuro "Bubi" <malabo***bioko.ge> escribió en el mensaje de noticias:6h8ku9Fk2ldeU1***mid.individual.net... > Sciuro wrote: >> >> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras. >> >> Un saludo >> Sciuro >> > Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera > porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y > tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción > del español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la > dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés. > > Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el > particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original > inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete > obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en > su traducción, son: > > Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés > Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés > La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés > Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés. > > Dos de esas siete obras tienen más palabras en español: > Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español > Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español. > > y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas > palabras (un 0.7% más en inglés) > > El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene > un 1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo > disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa. > Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe. > Siempre en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por > ejemplo las frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo. > > O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor > estudio que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento. > > Saludos, > Bubi, > |
| |||
| Pos sí, ya has apuntado tú la solución. En muchas obras literarias se saltan palabras y párrafos en algunas traducciones populares; rara es la traducción un poco antigua en que no falta nada; y en cuanto a Robinson... las traducciones españolas añejas poco tienen que ver con el original, se quitan párrafos a mansalva, y si además han quitado las frases en que se pone mal al catolicismo, ya se explica el 11% que falta. Por eso salen menos palabras en la traducciones. Dije cinco por ciento y casi que me quedé corto. El "estudio" que tengo es mi práctica diaria y hasta horaria de calcular las palabras que llevo traducidas de un texto a base de determinados cálculos que no voy a describir aquí, pero en los que interviene una hoja de excel que he ido desarrollando con los años, el número de palabra inglesas del original y el de españolas de la traducción. La salvedad, que el cálculo se aplica sólo a mi propias traducciones; pero me parece no soy excesivamente verboso, y por si lo fuera he dado un porcentaje algo a la baja. Veamos, que tenga aquí a mano... Frankenstein or The New Prometheus, de Mary Shelley (edición de 1818), en su versión original tiene 67277 palabras; mi traducción tiene 72520. Uno hecho hace poco, "Bruce Lee, Words of the Dragon", en inglés 51381 palabras, mi traducción 56003. Un saludo Sciuro "Bubi" <malabo***bioko.ge> escribió en el mensaje de noticias:6h8ku9Fk2ldeU1***mid.individual.net... > Sciuro wrote: >> >> Sí que la hay, en español sale aproximadamente un 5% más de palabras. >> >> Un saludo >> Sciuro >> > Yo hubiera jurado que era más de ese cinco por ciento, aunque solo fuera > porque el inglés es más autoritario, elimina artículos y preposiciones y > tiene un mayor vocabulario. También hubiera imaginado que las traducción > del español al inglés tendrían más proporción de palabras en inglés por la > dificultad de taducir ciertas palabras sin equivalente en el inglés. > > Pero no. Estaba totalmente confundido. He hecho un ligero estudio sobre el > particular, en base a algunas obras de las que tenía tanto el original > inglés como su traducción al español, y he encontrado que de las siete > obras analizadas, cuatro tienen más palabras en su original inglés que en > su traducción, son: > > Tom Clacy - Juego de Patriotas, con un 1.29% más en inglés > Raymond Chandler - El Sueño Eterno con un 3.73% más en inglés > La Ventana siniestra, del mismo, con un 5.07% más en inglés > Robinson Crusoe de Daniel Defoe con un 11.82% más en inglés. > > Dos de esas siete obras tienen más palabras en español: > Odisea 3 de Arthur C. Clark con un 15.05% más en español > Odisea final, del mismo, con un 8.40% más en español. > > y otra obra, un mundo feliz de A.Huxley, tiene prácticamente las mismas > palabras (un 0.7% más en inglés) > > El promedio ponderado de las siete obras es que el original inglés tiene > un 1.70% más que la obra traducida. Claro que la muestra es la que tengo > disponible y con ganas de contar palabras y puede no ser representativa. > Quizás el traductor omitiera párrafos o páginas enteras, quién sabe. > Siempre en un libro hay palabras que no pueden estar en el otro, por > ejemplo las frases relativas al traductor, pero el impacto es mínimo. > > O sea, que después de este rollo, me imagino que si tienes un mejor > estudio que diga que el cinco por ciento, pues el cinco por ciento. > > Saludos, > Bubi, > |
| |||
| "Lopedesosa" <manete.sosa***gmail.com> escribió en el mensaje de noticias:e2d2af46-f7d9-484d-bbda-a72cd475a089***p25g2000hsf.googlegroups.com... > On 22 ago, 21:58, "Bubi" <mal...***bioko.ge> wrote: >> znôrt wrote: >> > Sciuro wrote: >> >> >> jejeje. Querrás decir el navarro, porque fue ahí donde nació el idioma >> que >> luego se extendió por Castilla, resto de España e Hispanoamérica. San >> Millán >> de la Cogolla era del Reino de Navarra. >> >> > Bubi, > > anda cogno!!! pues siempre creí que San Millan de la Cogolla era y es > riojano, de la Rioja o sea. Y yo con estos pelos presumiendo de haber > asistido a un congreso que tuvo por sede, entre otras localidades > riojanas a San Millan!! Nunca es tarde para apredner. Gracias tú.Lope > de Sosa Bueno, que me da igual cómo se llame la lengua así como el hecho de que no tenga un nombre sino tres (español, castellano y romance) o que naciera en Navarra; por mí como si nació en una herrikotaberna de Portugalete, lo cual no sería de extrañar recordando la historia que se dijo por aquí de que los moros de Valencia ya hablaban valenciano cuando llegó por allí Jaime el Conquistador. Me pregunto qué pretenden demostrar con eso, ¿que no existe? ¿que no pertenece a sus hablantes? ¿lo políticamente incorrecto y centralista que es hablarlo? Si eso ya lo sabemos, hombre. Y lo de que el castellano nació en San MIllán de la Cogolla, ¿quién lo duda?. Tan seguro como que el catalán nació en Organyà, y el inglés seguramente en el Museo Británico, pues allí está el manuscrito del Beowulf. Saludos Sciuro |
| |
| |
![]() |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
| |
Temas Similares | ||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| OT. mensaje para Sciuro | Vinca.Moon | Newsgroup es.humanidades.literatura | 2 | 14-08-2008 06:49:18 |
| Pregunta para el futuro | Fernando Cabrera | Newsgroup microsoft.public.es.outlookexpress | 24 | 04-07-2008 21:03:56 |
| Pregunta para los de España | Lopez | Newsgroup es.rec.humor | 0 | 28-03-2007 18:49:07 |
| para hacer una pregunta | pc6 | Newsgroup es.comp.emuladores | 7 | 18-11-2003 22:51:15 |
| Re: Excel, decímales para volverse loco. Pregunta para nota. | Antonio Martínez | Newsgroup microsoft.public.es.office97 | 0 | 02-07-2003 08:10:56 |