![]() |
| |||
| Tengo una duda, dudua, duda, alguien que pilote un poco de francés, y sólo si le apetece podría traducirme lo siguiente, para poder resolver una duda, dudua, duda? gracias "On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau d'intestin,(de mon intestin)" -- L-Kjaer "There was this man who snapped his brain in little pieces And then he drove holes, and then he put 'em back in there I got no lips, I got no tongue Where there were eyes, there's only space I got no lips, I got no tongue I got a broken face Uh-hu, uh-hu, uh-hu, uh-hu, ooo I got a broken face " |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| On Sat, 17 Nov 2007 00:23:17 +0100, "L-Kjaer" <elkjaer***wanadoo.es> wrote: >Tengo una duda, dudua, duda, > >alguien que pilote un poco de francés, >y sólo si le apetece podría traducirme lo siguiente, para poder resolver una >duda, dudua, duda? > >gracias > >"On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau >d'intestin,(de mon intestin)" No tengo ni idea pero con lo del urinere y lo de la morcilla del intestino la cosa pinta turbia. |
| |||
| On Sat, 17 Nov 2007 00:23:17 +0100, "L-Kjaer" <elkjaer***wanadoo.es> wrote: >Tengo una duda, dudua, duda, > >alguien que pilote un poco de francés, >y sólo si le apetece podría traducirme lo siguiente, para poder resolver una >duda, dudua, duda? > >gracias > >"On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau >d'intestin,(de mon intestin)" No tengo ni idea pero con lo del urinere y lo de la morcilla del intestino la cosa pinta turbia. |
| |||
| "0ciOs0" <pedrozquitar***telefonica.net> escribió en el mensaje news:v8asj35dbjj6b1p36scuj4mpc81u944i4e***4ax.com... > On Sat, 17 Nov 2007 00:23:17 +0100, "L-Kjaer" <elkjaer***wanadoo.es> > wrote: > > >Tengo una duda, dudua, duda, > > > >alguien que pilote un poco de francés, > >y sólo si le apetece podría traducirme lo siguiente, para poder resolver una > >duda, dudua, duda? > > > >gracias > > > >"On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau > >d'intestin,(de mon intestin)" > > No tengo ni idea pero con lo del urinere y lo de la morcilla del > intestino la cosa pinta turbia. Y si te digo que lo poquito que entiendo, me parece lógico, para traducir de francés a español, el nick de uno de los ausentea del grupo, como se te queda el cuerpo? -- L-Kjaer "There was this man who snapped his brain in little pieces And then he drove holes, and then he put 'em back in there I got no lips, I got no tongue Where there were eyes, there's only space I got no lips, I got no tongue I got a broken face Uh-hu, uh-hu, uh-hu, uh-hu, ooo I got a broken face " |
| |||
| "0ciOs0" <pedrozquitar***telefonica.net> escribió en el mensaje news:v8asj35dbjj6b1p36scuj4mpc81u944i4e***4ax.com... > On Sat, 17 Nov 2007 00:23:17 +0100, "L-Kjaer" <elkjaer***wanadoo.es> > wrote: > > >Tengo una duda, dudua, duda, > > > >alguien que pilote un poco de francés, > >y sólo si le apetece podría traducirme lo siguiente, para poder resolver una > >duda, dudua, duda? > > > >gracias > > > >"On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau > >d'intestin,(de mon intestin)" > > No tengo ni idea pero con lo del urinere y lo de la morcilla del > intestino la cosa pinta turbia. Y si te digo que lo poquito que entiendo, me parece lógico, para traducir de francés a español, el nick de uno de los ausentea del grupo, como se te queda el cuerpo? -- L-Kjaer "There was this man who snapped his brain in little pieces And then he drove holes, and then he put 'em back in there I got no lips, I got no tongue Where there were eyes, there's only space I got no lips, I got no tongue I got a broken face Uh-hu, uh-hu, uh-hu, uh-hu, ooo I got a broken face " |
| |||
| L-Kjaer dice: > "On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau > d'intestin,(de mon intestin)" No tengo ni idea, pero suena a: "Se quita el aparato urinario, se conecta el riñón con un trozo de (mi) intestino" ¿Que qué significa? Pues no lo sé, el lunes como muy tarde nos enteraremos. Dreebo. |
| |||
| L-Kjaer dice: > "On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau > d'intestin,(de mon intestin)" No tengo ni idea, pero suena a: "Se quita el aparato urinario, se conecta el riñón con un trozo de (mi) intestino" ¿Que qué significa? Pues no lo sé, el lunes como muy tarde nos enteraremos. Dreebo. |
| |||
| > L-Kjaer dice: > > > "On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau > > d'intestin,(de mon intestin)" > > No tengo ni idea, pero suena a: > > "Se quita el aparato urinario, se conecta el riñón con un trozo de (mi) > intestino" > > ¿Que qué significa? Pues no lo sé, el lunes como muy tarde nos > enteraremos. > > > Dreebo. > > muchas gracias, joven; hombre, para saber mi duda cual es fácil; resolver si un nick de un ausente significaba algo cruioso o divertido traduciéndolo al aaaapañol ; y si, resulta divertido y curioso. si se quiere resolver el ... mmmm... jeroglífico?, y saber el motivo de mi curiosidad, y el de mi asombro ante la coincidencia, sólo hay que realizar unoa fáciles pasos: a) copiar la frase original en francés, comillas incluídas b) pegarla en google. c) pulsar enter o buscar y...... d) seguramente sonreír opcional e) pensar, que cabrito L-Kjaer :-PPPPPPPPPPPPPPP -- L-Kjaer "There was this man who snapped his brain in little pieces And then he drove holes, and then he put 'em back in there I got no lips, I got no tongue Where there were eyes, there's only space I got no lips, I got no tongue I got a broken face Uh-hu, uh-hu, uh-hu, uh-hu, ooo I got a broken face " |
| |||
| > L-Kjaer dice: > > > "On enleve l'appareille urinere on branche le rein avec un morceau > > d'intestin,(de mon intestin)" > > No tengo ni idea, pero suena a: > > "Se quita el aparato urinario, se conecta el riñón con un trozo de (mi) > intestino" > > ¿Que qué significa? Pues no lo sé, el lunes como muy tarde nos > enteraremos. > > > Dreebo. > > muchas gracias, joven; hombre, para saber mi duda cual es fácil; resolver si un nick de un ausente significaba algo cruioso o divertido traduciéndolo al aaaapañol ; y si, resulta divertido y curioso. si se quiere resolver el ... mmmm... jeroglífico?, y saber el motivo de mi curiosidad, y el de mi asombro ante la coincidencia, sólo hay que realizar unoa fáciles pasos: a) copiar la frase original en francés, comillas incluídas b) pegarla en google. c) pulsar enter o buscar y...... d) seguramente sonreír opcional e) pensar, que cabrito L-Kjaer :-PPPPPPPPPPPPPPP -- L-Kjaer "There was this man who snapped his brain in little pieces And then he drove holes, and then he put 'em back in there I got no lips, I got no tongue Where there were eyes, there's only space I got no lips, I got no tongue I got a broken face Uh-hu, uh-hu, uh-hu, uh-hu, ooo I got a broken face " |
| |||
| L-Kjaer dice: > si se quiere resolver el ... mmmm... jeroglífico?, y saber el motivo de > mi > curiosidad, y el de mi asombro ante la coincidencia, sólo hay que realizar > unoa fáciles pasos: > a) copiar la frase original en francés, comillas incluídas > b) pegarla en google. > c) pulsar enter o buscar > y...... > d) seguramente sonreír > opcional > e) pensar, que cabrito L-Kjaer Cuánto te aburres :-D Dreebo. |
| |
| |
![]() |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
| |
Temas Similares | ||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| offtopic:favicon.ico | urko binarya | Newsgroup microsoft.public.es.asp | 16 | 29-08-2007 13:20:03 |
| [OffTopic] Felicitaciones | Lokutus | Newsgroup es.charla.conexion.tarifa-plana | 12 | 07-07-2005 15:14:49 |
| OT-ro offtopic :) noticia | JaviLeon | Newsgroup es.rec.musica.blues | 8 | 05-02-2005 22:17:28 |
| OFFTOPIC PRUEBA | las niñas | Newsgroup es.rec.juegos.comp.simuladores.misc | 6 | 20-04-2004 16:20:05 |
| OFFTOPIC PRUEBA | maribel fernandez | Newsgroup es.rec.juegos.comp.arcade | 7 | 20-04-2004 16:14:05 |